Перекладацька лабораторія з участю поетеси Наталії Крісман

Перекладацька практика студентів спеціальності 035 Філологія, спеціалізації 035.055 Романські мови і літератури (переклад включно), перша – французька, часто відбувається з митцями слова. Цього разу (17 травня) гостею нашої майстерні стала Наталія Крісман, вірші якої звучать на народних майданах, лунають по радіо і на Ютубі піснями десятків виконавців. Поезія Наталії Крісман має націєтворчий характер, підтримує дух наших воїнів на фронті і розраджує родини Героїв.
Модератором цього практичного діяльнісно-спрямованого заходу був доцент кафедри французької філології Андрій Білас. В роботі перекладацької лабораторії взяли участь декан факультету іноземних мов Наталія Яцків, завідувачка кафедри французької філології Ольга Бігун та студенти 2-3 курсів.
Наталія Крісман зазначила, що вперше бере участь у перекладацькій практиці студентів і приємно вражена творчим і глибоким підходом початківців перекладацького ремесла до відтворення образності і ритму її поетичних творів. Варто вказати, що було відібрано 12 віршів, кожен з яких перекладали 2 студентів, окремо один від одного. Порівняння перекладів виявило своєрідність перекладацьких стратегій студентів, засвідчивши важливість множинності перекладів літературних творів.
Тематика розмови студентів з поетесою зумовила жваву дискусію, різноманітність запитань студентів, які мали можливість наживо поспілкуватися з авторкою оригінальних поетичних рядків. Учасники хотіли дізнатися, що саме хотіла відобразити поетеса своїми літературними засобами, щоб визначити свою перекладацьку стратегію. Часу не вистачило на висвітлення всіх питань, а тому Наталія Крісман пообіцяла надалі співпрацювати з нами, щоб пропагувати українську ідентичність поетичним словом для франкомовної аудиторії.
Урізноманітнив роботу майстерні виступ відомого журналіста Романа Івасіва з авторським виконанням пісні «Між світлом і тінню» на слова Наталії Крісман.